O Cosmo me preenche!

Como um flash

Sandy & Junior? Não! Os Cavaleiros do Zodíaco!

(atualizado em )
Por , em Principal. Link permanente:

Olá, leitores! Estou aqui trazendo mais uma tradução, agora entrando no terreno do heavy metal. A música de hoje é Senkō Strings, da banda Cyntia!

A música é a quarta abertura de Saint Seiya Ω e, como não poderia deixar de ser, contém algumas referências aos Cavaleiros. Também é o terceiro single de Cyntia, tendo atingido a 13ª posição no ranking da Oricon, e faz parte do álbum Limit Break.

Vamos à tradução:

Cyntia - Senkō Strings Link

  • Título em kanji: 閃光ストリングス senkō SUTORINGUSU
  • Título em português: “Cordas cintilantes”
  • Letra: Saki
  • Composição: Yui, Akio Shimizu
  • Arranjo: Akio Shimizu
PV de Senkō Strings
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
ペガサス纏いし君
(そら)を駆ける流星のよう
惑う事なき瞳
濡らす涙、(かげり)はいらない
PEGASASU[1] matoishi kimi
sora[2] o kakeru ryūsei no yō
madou koto naki hitomi[3]
nurasu namida, kageri wa iranai
Você, que veste a Armadura de Pégaso
Galopa pelos céus como um meteoro
Olhos que não se intrigam com nada
As lágrimas que os molham não precisam de sombras
傷ついても倒れてもいい
壁は乗り越えるため、そこにある
kizutsuite mo taorete mo ii
kabe wa norikoeru tame, soko ni aru
Não importa se estiver ferido ou caído
As barreiras estão lá para serem superadas
Shine like stars
星座舞う未来(あした)の希望
勝利へと(いざな)う翼となれ
限りある灯火(ともしび)を重ね燃やして
深い絆、明かされる
集う思い
小宇宙(コスモ)よ、輝け!
Shine like stars
seiza mau ashita[4] no kibō
shōri e to izanau tsubasa to nare
kagiri aru tomoshibi o kasanemoyashite
fukai[5] kizuna akasareru
tsudou omoi
KOSUMO[6] yo, kagayake!
Brilhe como estrelas
A esperança do amanhã dança nas constelações
Seja as asas que invitam a vitória
Incendiando a lamparina finita
Nossos fortes laços são revelados
Nossas mentes se juntam
Brilhe, Cosmo!
相反する女神の
掛け違えた愛の(ボタン)
神話が辿る道へ
目を背けず、迷わずに進め
aihan suru megami no
kakechigaeta ai no BOTAN
shinwa ga tadoru michi e
me o somukezu, mayowazu ni susume
A deusa da discórdia
Abotoou errado os botões do amor
Em direção ao caminho que a lenda segue
Avance sempre olhando à frente, sem pestanejar
刃となり盾となって
この身引き裂かれても、守り抜く
yaiba[7] to nari tate to natte
kono mi hikisakarete mo, mamorinuku
Tornando-me espada e escudo
Mesmo que este corpo se rasgue, protegerei até o fim
Sacred lights
胸焦がす熱き心で
何度でも立ち向かって見せるさ
挫くよな向かい風、味方につけて
切り拓こう、この腕で
闇を覆い
今、光となれ
Sacred lights
mune kogasu atsuki kokoro de
nando de mo tachimukatte miseru sa
kujiku yo na mukai kaze, mikata ni tsukete
kirihirakō, kono ude de
yami o ōi
ima, hikari to nare
Luzes sagradas
Com um coração ardente que chamusca meu peito
Vou mostrar que posso encarar quantas vezes for preciso
Vamos fazer do vento frustrante um aliado
E abrir caminho com estes braços
Cubra a escuridão
E, agora, seja a luz
Shine like stars
星座舞う未来(あした)の希望
勝利へと(いざな)う翼となれ
限りある灯火(ともしび)を重ね燃やして
深い絆、明かされる
まだ見ぬ限界の先
友情が紡ぐ神話
奇跡起こし未来(あした)へ飛べ
Shine like stars
seiza mau ashita[4] no kibō
shōri e to izanau tsubasa to nare
kagiri aru tomoshibi o kasanemoyashite
fukai[5] kizuna akasareru
mada minu genkai no saki
yūjō ga tsumugu shinwa
kiseki okoshita ashita[4] e tobe
Brilhe como estrelas
A esperança do amanhã dança nas constelações
Seja as asas que invitam a vitória
Incendiando a lamparina finita
Nossos fortes laços são revelados
Além das fronteiras que ainda não se veem
A lenda tecida pela amizade
Voe para o amanhã em que milagres acontecem
May God bless all those
who I love and ever loved
who I will love
May God bless all those
who I love and ever loved
who I will love
Que Deus abençoe todos aqueles
Que eu amo e já amei
E que amarei

  1. Referência à Armadura de Pégaso, portanto traduzido como tal.  ↩️

  2. Sora (céu) é a leitura dada para 天 ten (Paraíso).  ↩️

  3. hitomi literalmente significa pupila, mas a palavra quase sempre é usada poeticamente para se referir aos olhos de alguém.  ↩️

  4. Ashita (amanhã) é a leitura dada para 未来 mirai (futuro).  ↩️

  5. 深い fukai literalmente significa profundo, mas, ao se referir a laços (de amizade etc.), optei por traduzir como forte.  ↩️

  6. Referência ao Cosmo dos Cavaleiros; é a leitura dada para 小宇宙 shōuchū (microcosmo, galáxia).  ↩️

  7. Literalmente significa lâmina; equivale ao inglês blade.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!