Sorria para a Lua

Quando os Dangos se forem

Tradução em dose dupla para vocês!

(atualizado em )
Por , em Principal. Link permanente:

Olá mais uma vez, leitores e ouvintes! Como têm passado? Espero que bem. Da minha parte, estou trabalhando e estudando bastante, o que explica em parte este pequeno hiato de músicas traduzidas — se bem que traduzi a anterior logo depois de ter postado outra, então whatever.

De todo modo, desta vez trago não apenas uma, mas duas traduções de músicas que, a princípio, não têm muito a ver entre si: estou falando de Dango Daikazoku, de Chata, e de When I’m Gone, do rapper Eminem!

Dango Daikazoku é o tema de encerramento do anime Clannad, que, como diria o Rei, são tantas emoções… O anime é a adaptação da light novel de mesmo nome, e a música é baseada no tema de uma das protagonistas, Nagisa. A música em si é bonitinha, mas não vou falar muito sobre o significado da música no anime para não acabar dando spoilers e tal.

When I’m Gone é o 22º single da carreira de Eminem; assim como em músicas como Kim e Mockingbird, revela detalhes sobre sua vida pessoal e como sua carreira afetou drasticamente a relação com sua ex-mulher, Kim Mathers, e sua filha, Hailie. Foi lançado ao mesmo tempo que a compilação Curtain Call: The Hits, figurando nesta como a última faixa.

Mas afinal, por que escolhi estas duas? Esses dias eu estava no YouTube vendo vídeos de mashups, isto é, vídeos que combinam duas ou mais músicas numa só, gerando resultados surpreendentes. E um dos que vi é justamente um entre Eminem e Clannad, que, por sinal, me tocou bastante, dado o que eu descrevi logo acima. Parece até que o próprio Eminem foi personagem do anime e tal…😢

Enfim, apreciem as traduções:

Chata - Dango Daikazoku Link

  • Título em kanji: だんご大家族
  • Título em português: “Uma grande família de dangos”
  • Letra e composição: Jun Maeda
Loop de uma hora de Dango Daikazoku
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
だんご だんご だんご だんご だんご だんご 大家族
だんご だんご だんご だんご だんご 大家族
dango dango dango dango dango dango daikazoku
dango dango dango dango dango daikazoku
Dango, dango, dango, dango, dango, uma grande família de dangos
Dango, dango, dango, dango, uma grande família de dangos
やんちゃな焼きだんご やさしいあんだんご
すこし夢見がちな 月見だんご
おすましごまだんご 四つ子串だんご
みんなみんなあわせて 100人家族
yancha na yakidango yasashii andango[1]
sukoshi yumemigachi na tsukimidango[2]
osumashi gomadango yotsugo kushidango
minna minna awasete hyakunin kazoku
O dango assado levado, o dango gentil de azuki
O levemente sonhador dango de Tsukimi
O recatado dango de gergelim, os quatro dangos no palitinho
Todos, todos se juntam numa família de cem
赤ちゃんだんごはいつも幸せの中で
年寄りだんごは目を細めてる
akachan dango wa itsumo shiawase no naka de
toshiyori dango wa me o hosometeru
O dango bebê está sempre em meio à alegria
O dango idoso está semicerrando os olhos
なかよしだんご 手をつなぎ 大きなまるい輪になるよ
町をつくり だんご星の上 みんなで笑いあうよ
うさぎもそらで手をふってみてる でっかいおつきさま
うれしいこと 悲しいことも 全部まるめて
nakayoshi dango te o tsunagi ōkina marui wa ni naru yo
machi o tsukuri dangoboshi no ue minna de waraiau yo
usagi mo sora de te o futtemiteru dekkai otsukisama
ureshii koto kanashii koto mo zenbu marumete
Os dangos, bons amigos, se dão as mãos e formam uma grande roda
Constroem uma cidade em cima do planeta Dango e todos riem juntos
O coelho também está acenando da lua enorme no céu
As coisas boas e também as coisas ruins, tudo fica redondo
だんご だんご だんご だんご だんご だんご 大家族
だんご だんご だんご だんご だんご 大家族
dango dango dango dango dango dango daikazoku
dango dango dango dango dango daikazoku
Dango, dango, dango, dango, dango, uma grande família de dangos
Dango, dango, dango, dango, uma grande família de dangos

  1. Dango com pasta de azuki (uma espécie de feijão vermelho).  ↩️

  2. 月見 tsukimi é um festival japonês relacionado à lua do outono; os dangos servidos na ocasião são brancos. No vídeo, embora haja dangos assim observando a lua (a palavra significa, literalmente, ver a lua), optei por deixar a referência ao festival na tradução.  ↩️


Eminem - When I’m Gone Link

  • Título em português: “Quando eu me for”
  • Letra e composição: Eminem, Luis Resto
  • Produção: Eminem, Luis Resto
Clipe de When I’m Gone
OriginalTradução
Yeah, it’s my life
In my own words, I guess
É, é a minha vida
Nas minhas palavras, eu acho
Have you ever loved someone so much, you’d give an arm for?
Not the expression, no, literally give an arm for?[1]
When they[2] know they’re your heart and you know you were their armor
And you will destroy anyone who would try to harm her
Você já amou alguém tanto que lhe daria um braço?
Não a expressão, não, literalmente lhe dar um braço?
Quando ela sabe que ela é seu coração e você sabe que é a armadura dela
E você destruirá qualquer um que tentasse machucá-la
But what happens when karma turns right around and bites you
And everything you stand for turns on you to spite you?
What happens when you become the main source of her pain?
“Daddy, look what I made!”, dad’s gotta go catch a plane
Mas o que acontece quando o carma volta atrás e te morde
E tudo o que você representa se volta contra você para te provocar?
O que acontece quando você se torna a fonte principal da dor dela?
“Papai, olha o que eu fiz!”, papai tem que pegar um avião
“Daddy, where’s mommy, I can’t find mommy, where is she?”
I don’t know, go play, Hailie baby, your daddy’s busy
Daddy’s writing a song, this song ain’t gon’ write itself
I’ll give you one underdog[3], then you gotta swing by yourself
“Papai, cadê a mamãe, não consigo achar a mamãe, cadê ela?”
Eu não sei, vai brincar, Hailie querida, seu papai está ocupado
Papai está escrevendo uma música, esta música não vai se escrever
Vou te dar um empurrão, depois você tem que se balançar sozinha
Then turn right around on that song and tell her you love her
And put hands on her mother, who’s a spitting image of her
That’s Slim Shady, yeah, baby, Slim Shady’s crazy
Shady made me, but tonight Shady’s rock-a-bye-baby[4]
Depois volte atrás naquela canção e diga a ela que a ama
E ponha as mãos na mãe dela, que é uma imagem viva dela
É o Slim Shady, é, querida, o Slim Shady é maluco
O Shady me criou, mas hoje à noite o Shady vai dormir
And when I’m gone, just carry on, don’t mourn
Rejoice every time you hear the sound of my voice
Just know that I’m looking down on you smiling
And I didn’t feel a thing, so baby
Don’t feel no pain, just smile back
E quando eu me for, apenas siga em frente, não lamente
Alegre-se toda vez que ouvir o som da minha voz
Apenas saiba que estou olhando por você sorrindo
E eu não senti nada, logo, querida
Não sinta dor nenhuma, apenas sorria de volta
I keep having this dream, I’m pushing Hailie on the swing
She keeps screaming, she don’t want me to sing
“You’re making mommy cry, why? Why is mommy crying?”
Baby, daddy ain’t leaving no more, “Daddy, you’re lying”
Eu vivo tendo este sonho, estou empurrando a Hailie na balança
Ela fica gritando, ela não quer que eu cante
“Você está fazendo a mamãe chorar, por quê? Por que ela está chorando?”
Querida, o papai não vai mais embora, “Papai, você está mentindo”
“You always say that, you always say this is the last time
But you ain’t leaving no more, daddy, you’re mine!”
She’s piling boxes in front of the door, trying to block it
“Daddy please, daddy don’t leave, daddy, no, stop it!”
“Você sempre fala isso, você sempre fala que esta é a última vez
Mas você não vai mais embora, papai, você é meu!”
Ela esta empilhando caixas na frente da porta, tentando bloqueá-la
“Papai por favor, papai não vá embora, papai, não, para!”
Goes in her pocket, pulls out a tiny necklace locket
It’s got a picture, “This’ll keep you safe, daddy, take it with ya”
I look up, it’s just me standing in the mirror
These fucking walls must be talking, ’cause man, I can hear ’em
Vai ao bolso dela, puxa de lá um medalhão pequenino
Tem uma foto, “Isto o manterá seguro, papai, leve-o com você”
Eu olho, sou apenas eu em frente ao espelho
A porra dessas paredes devem estar falando, porque cara, eu posso ouvi-las
They’re saying “You’ve got one more chance to do right, and it’s tonight
Now go out there and show that you love ’em before it’s too late”
And just as I go to walk out of my bedroom door, it turns to a stage
They’re gone, and the spotlight is on, and I’m singing
Elas estão dizendo “Você tem mais uma chance pra fazer certo, e é hoje à noite
Agora vá lá fora e mostre que você os ama antes que seja tarde demais”
E logo que vou sair pela porta do meu quarto, ele vira um palco
Eles se foram, e o holofote está aceso, e eu estou cantando
And when I’m gone, just carry on, don’t mourn
Rejoice every time you hear the sound of my voice
Just know that I’m looking down on you smiling
And I didn’t feel a thing, so baby
Don’t feel no pain, just smile back
E quando eu me for, apenas siga em frente, não lamente
Alegre-se toda vez que ouvir o som da minha voz
Apenas saiba que estou olhando por você sorrindo
E eu não senti nada, logo, querida
Não sinta dor nenhuma, apenas sorria de volta
Sixty thousand people, all jumping out their seat
The curtain closes, they’re throwing roses at my feet
I take a bow and “thank you all for coming out”
They’re screaming so loud, I take one last look at the crowd
Sessenta mil pessoas, todas pulando de suas cadeiras
A cortina se fecha, elas estão jogando rosas aos meus pés
Eu me curvo e “obrigado a todos por terem vindo”
Elas estão gritando tão alto, eu dou uma última olhada ao público
I glance down, I don’t believe what I’m seeing
“Daddy, it’s me! Help mommy, her wrists are bleeding[5]
But baby, we’re in Sweden, how did you get to Sweden?
“I followed you, daddy, you told me that you weren’t leaving”
Eu relanceio embaixo, eu não acredito no que eu estou vendo
“Papai, sou eu! Ajude a mamãe, os pulsos dela estão sangrando”
Mas querida, estamos na Suécia, como você chegou à Suécia?
“Eu segui você, papai, você me disse que não iria embora”
“You lied to me, dad, and now you make mommy sad
And I bought you this coin, it says ‘Number One Dad’
That’s all I wanted, I just wanted to give you this coin
I get the point — fine, me and mommy are going”
“Você mentiu pra mim, pai, e agora você faz a mamãe ficar triste
E eu comprei esta moeda para você, está escrito ‘Pai Número Um’
Era tudo o que eu queria, eu só queria te dar esta moeda
Eu entendi — ótimo, eu e a mamãe estamos indo”
But baby, wait, “It’s too late, dad, you made the choice
Now go up there and show ’em that you love ‘em more than us
That’s what they want, they want you, Marshall
They keep screamin’ your name, it’s no wonder you can’t go to sleep”
Mas querida, espere, “Tarde demais, pai, você fez sua escolha
Agora vá lá em cima e mostre a eles que você os ama mais do que nós
Isso é o que eles querem, eles querem você, Marshall
Eles continuam a gritar seu nome, não é a toa que você não consegue ir dormir”
“Just take another pill, yeah, I bet you you will
You rap about it, yeah, word, k-keep it real”
I hear applause, all this time I couldn’t see
How could it be that the curtain is closing on me?
“Apenas tome outra cápsula, é, aposto que você o fará
Você faz raps disso, é, palavra, se-seja autêntico”
Eu ouço aplausos, todo esse tempo eu não pude ver
Como pode ser, a cortina está fechando em mim?
I turn around, find a gun on the ground, cock it
Put it to my brain, scream “Die, Shady!” and pop it
The sky darkens, my life flashes
The plane that I was supposed to be on crashes and burns to ashes
Eu viro de costas, encontro uma arma no chão, a engatilho
Ponho-a no meu cérebro, grito “Morra, Shady!” e atiro
O céu escurece, minha vida passa
O avião onde era para eu estar cai e queima até virar cinzas
That’s when I wake up, alarm clock’s ringing
There’s birds singing, it’s Spring and Hailie’s outside swinging
I walk right up to Kim and kiss her, tell her I miss her
Hailie just smiles and winks at her little sister, almost as if to say
É quando eu acordo, o alarme do relógio está tocando
Há pássaros cantando, é primavera e a Hailie está lá fora no balanço
Eu vou até a Kim e a beijo, digo a ela que sinto saudades dela
A Hailie apenas sorri e pisca para sua irmãzinha, quase como se fosse dizer
And when I’m gone, just carry on, don’t mourn
Rejoice every time you hear the sound of my voice
Just know that I’m looking down on you smiling
And I didn’t feel a thing, so baby
Don’t feel no pain, just smile back
E quando eu me for, apenas siga em frente, não lamente
Alegre-se toda vez que ouvir o som da minha voz
Apenas saiba que estou olhando por você sorrindo
E eu não senti nada, logo, querida
Não sinta dor nenhuma, apenas sorria de volta

  1. Eminem tem literalmente uma tatuagem de sua filha, Hailie, no seu braço direito.  ↩️

  2. A palavra they (e variações), neste verso, se refere a someone; no entanto, como someone se refere à Hailie, traduzi como ela, até porque Eminem passa a empregar her no verso seguinte.  ↩️

  3. Neste contexto, é um empurrão forte numa balança de brinquedo.  ↩️

  4. Rock-a-bye Baby é uma canção de ninar, portanto traduzi a referência como dormir, sendo inclusive uma referência à estrofe logo depois do refrão.  ↩️

  5. Kim tentou se suicidar cortando os pulsos quando Eminem tocou Kim em um show sabendo da presença dela na plateia.  ↩️


Curtiu as traduções? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!

PS: Eu sei, a montagem que abre este artigo não ficou boa😛