Não pise neles

Chihuahuas pra que te quero!

Eis a empreitada da Ubisoft no terreno do j-pop.

Por , em Principal. Link permanente:

Olá, ouvintes! Como estão? Espero que bem, pois trago aqui mais uma música traduzida, desta vez inaugurando uma série especial temática: com o recente anúncio de Just Dance 2017, vou traduzir apenas músicas da franquia até a data de lançamento do game.

A primeira música desta série é Chiwawa, de Wanko ni Mero Mero, que aparece em Just Dance 2016. Esta é uma das músicas originais da Ubisoft para Just Dance e a segunda na série principal (depois de Spectronizer) com letra em japonês.

A Ubisoft, inclusive, tem uma história de fundo para a música (em tradução livre):

Chiwawa é a surpreendente história de uma garota que pisa sem querer no seu chihuahua de estimação. Sua adaptação in-game é uma coreografia doida e cheia de energia combinada com elementos visuais fofos e malucos reminiscentes da cultura kawaii. De cores chocantes e gatinhos de papel em máquinas de xerox a cachorros-quentes pulando ridiculamente, Chiwawa oferece uma experiência única e inesquecível para os Just Dancers.

Ao ler a tradução e ver o clipe e principalmente o vídeo da coreografia, fica fácil perceber a ligação entre a letra e alguns dos supracitados elementos visuais.

E antes de seguir com a tradução, um esclarecimento: não existe, pelo menos não ainda, versão em kanji desta música; o máximo de letra que existe é o que aparece dentro do game e numa romanização estranha, logo penei para traduzir algumas partes (e ainda rerromanizei a letra tentando adivinhar como seria no alfabeto original). Caso a música apareça num hipotético Just Dance Wii U 2, é bem provável que apareça a letra em kanji; se assim for, atualizarei a letra e a tradução baseando-me nessa versão.

Agora sim, a tradução:

Wanko ni Mero Mero - Chiwawa Link

  • Título em português: “Chihuahua”
  • Letra e composição: Reni Mimura, Tom Salta
  • Vocais: Reni Mimura
PV de Chiwawa
OriginalTradução
chiwawa (2x)Chihuahua (2x)
inu funjatta inu funjatta[1][2]
inu funzukechattara petchanko?
inu funjatta inu funjatta
inu funja-funja-funjatta
Pisei num cão, pisei num cão
Se pisar forte num cão, vira papel?
Pisei num cão, pisei num cão
Pi-pi-pisei num cão
inu funjatta inu funjatta
inu funzukechattara petchanko?
inu funjatta inu funjatta
inu funja-funja-funjatta
Pisei num cão, pisei num cão
Se pisar forte num cão, vira papel?
Pisei num cão, pisei num cão
Pi-pi-pisei num cão
moe moe nyan moe moe nyan
chutchukuchu chatchakacha
nyan nyan nyan nyun nyun nyun
pyuppyukupyu
chiwawa
Gatinhos fofos, gatinhos fofos
Chu-chuá, chu-chuá
Miau miau miau, miau miau miau
Pinga, pinga
Chihuahua
pyonpyokorin pyonpyokorin
watashi wa pyonpyokorin
usa-chan moe moe moe moe kyūn[3]
Pulando, pulando
Eu estou pulando
(Como um) coelhinho adorável
chiwawaChihuahua
ahahaAhaha
chiwawaChihuahua
inu funjatta inu funjatta
inu funzukechattara petchanko?
inu funjatta inu funjatta
inu funja-funja-funjatta
Pisei num cão, pisei num cão
Se pisar forte num cão, vira papel?
Pisei num cão, pisei num cão
Pi-pi-pisei num cão
inu funjatta inu funjatta
inu funzukechattara petchanko?
inu funjatta inu funjatta
inu fun- oh-oh sorry
Pisei num cão, pisei num cão
Se pisar forte num cão, vira papel?
Pisei num cão, pisei num cão
Pisei n- oh-oh, desculpe
moe moe nyan moe moe nyan
chutchukuchu chatchakacha
nyan nyan nyan nyun nyun nyun
pyuppyukupyu
chiwawa
Gatinhos fofos, gatinhos fofos
Chu-chuá, chu-chuá
Miau miau miau, miau miau miau
Pinga, pinga
Chihuahua
pyonpyokorin pyonpyokorin
watashi wa pyonpyokorin
usa-chan moe moe moe moe– atchō!
Pulando, pulando
Eu estou pulando
(Como um) coelhinho ador– atchim!
chiwawaChihuahua
ahahaAhaha
chiwawaChihuahua
I-W-A-N-T-A-C-H-I-W-A-W-A
ahaha
I-W-A-N-T-A-C-H-I-W-A-W-A
E-U-Q-U-E-R-O-U-M-C-H-I-H-U-A-H-U-A
Ahaha
E-U-Q-U-E-R-O-U-M-C-H-I-H-U-A-H-U-A
Let’s go one more timeVamos lá, mais uma vez
chiwawa (6x)Chihuahua (6x)
atchō!Atchim!

  1. Referência à Der Flohwalzer, conhecida em japonês como Neko Funjatta; as notas, inclusive, são bem parecidas.  ↩️

  2. A tradução literal seria acabei pisando, mas optei simplesmente por pisei para evitar verbosidade.  ↩️

  3. Moe moe kyun provavelmente é uma referência a K-On!.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!