Tocando corações

Yutaka, eu te amo!

Eis a música mais emocionante que eu já ouvi na vida.

(atualizado em )
Por , em Principal. Link permanente:

Olá a todos! Como foram de festas? Espero que bem. Vamos para mais uma tradução de música?

Estava eu na minha viagem de férias e eis que, viajando pelos canais da televisão da pousada em que fiquei, mais precisamente no Programa Raul Gil do SBT, descobri um minitalento: Kaori Yokota, uma japinha cantora de apenas 5 anos de idade, mas com uma voz de dar inveja a qualquer um! E cantando em japonês! Eu e minha namorada ficamos completamente boquiabertos e brincamos que faríamos o mesmo com nossa filhinha por vir.

Quem quiser saber mais sobre ela pode encontrar vários vídeos no canal oficial do programa no YouTube, bem como no próprio canal dela. Encantem-se!

Enfim, a música que vou traduzir agora é justamente a primeira que a ouvi cantar: I Love You, de uma das lendas do rock oitentista japonês, Yutaka Ozaki!

Para quem não conhece, Yutaka Ozaki é basicamente, em termos tanto de fama e sucesso como de estilo de vida, uma espécie de Cazuza japonês: letras intensas sobre amor, juventude e rebeldia, e vida igualmente intensa e rebelde. Foi encontrado morto em abril de 1992 sob circunstâncias ainda desconhecidas, embora a autópsia tenha revelado edema pulmonar como a causa da morte.

Sobre a música em si, embora eu não tenha visto um paralelo com pelo menos as músicas mais famosas do Cazuza, é uma balada que faz jus ao que acabei de descrever acima: mesmo sem saber a letra, a intensidade transborda a cada momento, não pude deixar de ir às lágrimas várias vezes ao traduzi-la. Pois é.

Vejam a tradução (e o vídeo) e tirem suas conclusões:

Yutaka Ozaki - I Love You Link

  • Título em português: “Eu te amo”
  • Letra e composição: Yukata Ozaki
Yutaka Ozaki cantando I Love You ao vivo.
Kaori Yokota cantando I Love You (a partir dos 40min30s).
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
I love you 今だけは悲しい歌聞きたくないよ
I love you 逃れ逃れ辿り着いたこの部屋
I love you
ima dake wa kanashii uta kikitakunai yo
I love you
nogare nogare tadoritsuita kono heya
Eu te amo
Só agora, não quero ouvir uma música triste
Eu te amo
Fugindo, fugindo, finalmente chegamos neste quarto
何もかも許された恋じゃないから
二人はまるで捨て猫みたい
この部屋は落葉(おちば)に埋もれた空き箱みたい
だからおまえは小猫の様な泣き声で
nanimokamo yurusareta koi ja nai kara
futari wa marude suteneko mitai
kono heya wa ochiba ni umoreta akibako mitai
dakara omae wa koneko no yō na nakigoe[1] de
Como em nosso amor nem tudo se perdoa
Nós dois somos bem como gatos abandonados
Este quarto parece uma caixa vazia soterrada em folhas caídas
Por isso, você está chorando como uma gatinha
きしむベッドの上で優しさを持ちより
きつく(からだ) 抱きしめあえば
それからまた二人は目を閉じるよ
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に
kishimu[2] BEDDO no ue de yasashisa o mochiyori
kitsuku karada dakishimeaeba
sorekara mata futari wa me o tojiru yo
kanashii uta ni ai ga shirakete[3] shimawanu yō ni
Sobre a cama velha, trazemos ternura
Se nos afagarmos forte
Depois nós dois vamos fechar os olhos de novo
Que nosso amor não se perca em uma música triste
I love you 若すぎる二人の愛には触れられぬ秘密がある
I love you 今の(くら)しの中では辿り着けない
I love you
wakasugiru futari no ai ni wa furerarenu himitsu ga aru
I love you
ima no kurashi no naka de wa tadoritsukenai
Eu te amo
No nosso juveníssimo amor há um segredo intocável
Eu te amo
Não dá pra chegar a ele da nossa vida de agora
ひとつに重なり生きてゆく恋を
夢みて傷つくだけの二人だよ
何度も愛してるって聞くおまえは
この愛なしでは生きてさえゆけないと
hitotsu ni kasanari ikiteyuku koi o
yumemite kizutsuku dake no futari da yo
nando mo aishiterutte kiku omae wa
kono ai nashi de wa ikite sae yukenai to
Nós apenas nos machucamos sonhando
Com um amor em que vivamos como um só
Você ouve várias vezes de mim que te amo
E diz que, sem este amor, não dá pra nem mesmo viver
きしむベッドの上で優しさを持ちより
きつく(からだ) 抱きしめあえば
それからまた二人は目を閉じるよ
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に
kishimu[2] BEDDO no ue de yasashisa o mochiyori
kitsuku karada dakishimeaeba
sorekara mata futari wa me o tojiru yo
kanashii uta ni ai ga shirakete[3] shimawanu yō ni
Sobre a cama velha, trazemos ternura
Se nos afagarmos forte
Depois nós dois vamos fechar os olhos de novo
Que nosso amor não se perca em uma música triste
それからまた二人は目を閉じるよ
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に
sorekara mata futari wa me o tojiru yo
kanashii uta ni ai ga shirakete[3] shimawanu yō ni
Depois nós dois vamos fechar os olhos de novo
Que nosso amor não se perca em uma música triste

  1. Dependendo do kanji, nakigoe pode-se referir à voz animal (鳴き声) ou ao ato de chorar (泣き声); na letra original, a palavra está inequivocadamente escrita como no segundo caso.  ↩️

  2. Literalmente ranger, mas optei por velho para a tradução ficar concisa: a cama, de velha, faz barulho ao se deitar e/ou se mexer em cima dela.  ↩️

  3. Literalmente apagar-se, deteriorar-se.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!