E de tantos outros artistas

O pássaro azul do D=Out

Deixe a alegria do amor tomar conta de você!

(atualizado em )
Por , em Principal. Link permanente:
Não este.

É, eu sei, tá difícil eu retomar meu ritmo de traduções como antes. E olhe que eu ainda tive férias do meu MBA, que se acabaram recentemente. Mas pelo menos vocês estão curtindo as músicas traduzidas, certo? Certo?

Hoje vou traduzir uma música do D=Out, chamada Aoi Tori. Quando me pediram para traduzi-la, inicialmente a confundi com música homônima da cantora Fumika (exceto que a escrita era toda em katakana: アオイトリ), que serve como o 27º encerramento de Bleach; daí, me lembrei de uma outra música de nome parecido, Blue Bird, do recém-hiatus Ikimono-gakari, o que me levou a uma rápida pesquisa no Google para constatar que existem inúmeras músicas japonesas cujos títulos se referem a um pássaro azul.

Pois bem, o “pássaro azul” é na verdade uma referência a diversas lendas que equiparam pássaros azuis a mensageiros de coisas boas, como na peça L’Oiseau bleu de Maurice Maeterlinck e na lenda chinesa do qīngniǎo. Atacando de ornitólogo agora, existem de fato pássaros azuis, embora aqui no Brasil sejam relativamente bem raros: o qīngniǎo supracitado provavelmente é referência ao melro-azul (Monticola solitarius) encontrado na Eurásia, e existem pássaros do gênero Sialia na América do Norte com plumagem azul, apropriadamente chamados de bluebirds.

E já que falei no Brasil, o Blu, no começo do artigo, até poderia entrar na jogada, caso fosse um pássaro. Exatamente! Ele pode ser azul, mas pássaro não é: meu lado pedante está me dizendo que a sua espécie, baseada na arara-azul, é da ordem Psittaciformes, enquanto que os pássaros são a ordem Passeriformes.

Assim, a música do D=Out não poderia ser diferente: uma love song, em que o eu-lírico, além dos versos sobre amor e sentimentos, em algumas partes faz referência aos pássaros azuis e a coisas que pássaros fazem, como se fosse um. Confesso que algumas partes não captei direito; como sempre, apreciaria correções e/ou esclarecimentos.

À tradução:

D=Out - Aoi Tori Link

  • Título em kanji: 青い鳥
  • Título em português: “Pássaro azul”
  • Letra e composição: Kōki
Aoi Tori cantada ao vivo
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
青い鳥をほら あなたと見つけたよ かすかに木霊すは蝉時雨
明日へと変わらぬ景色を眺めては ただあなたを愛す
aoi tori o hora anata to mitsuketa yo kasuka ni kodamasu wa semishigure[1]
asu[2] e to kawaranu keshiki o nagamete wa tada anata o aisu
Veja, encontrei um pássaro azul com você, o canto das cigarras ecoando fraquinho
Observando a paisagem imutável rumo ao amanhã, eu simplesmente te amo
晩夏の風は去りぬ 瞳に宿る温もり
心では泣いていて かりそめ笑う 痛いほどに
banka no kaze wa sarinu hitomi ni yadoru nukumori
kokoro de wa naiteite karisome warau itai hodo ni
O vento do fim do verão não passa, um calor reside dentro dos meus olhos
No meu coração choro, às vezes rio, e dói muito
遠くて気付いた事… 近すぎて気付かない事
闇雲に感じては あなたと何を思うでしょう
tōkute kizuita koto… chikasugite kizukanai koto…
yamikumo ni kanjite wa anata to nani o omou deshō
As coisas que percebo já estão longe… As coisas que não percebo estão perto demais…
Impressionado pelas nuvens negras, o que será que eu pensaria de você?
心に隙間が空きました 人はそんなに強くない
どうやら羽を休めたらしい
kokoro ni sukima ga akimashita hito wa sonna ni tsuyokunai
dōyara hane o yasumetarashii[3]
Uma fenda se abriu no meu coração, as pessoas não são tão fortes assim
De alguma forma, parece que aterrissei
青い鳥をほら あなたと迎えたよ 繋いだ手を離す(いたづら)
振り返る先に あなたがいて欲しい ただ空へ帰す
aoi tori o hora anata to mukaeta[4] yo tsunaida te o hanasu itazura ni
furikaeru saki ni anata ga ite hoshii tada sora e kaesu
Veja, recebi um pássaro azul com você; soltamos nossas mãos em vão
Antes de olhar para trás, quero que você simplesmente me retorne aos céus
さりげない言の葉 確かめ合う両の手
感じる事はいつもできる もうわかる筈
sarigenai kotonoha tashikameau ryōnote
kanjiru koto wa itsumo dekiru mō wakaru hazu
Palavras coloquiais confirmadas por ambas as mãos
Posso sempre senti-las, já deveria saber disso
青い鳥をほら あなたと見つけたよ かすかに木霊すは蝉時雨
明日へと変わらぬ景色を眺めては
aoi tori o hora anata to mitsuketa yo kasuka ni kodamasu wa semishigure[1]
asu[2] e to kawaranu keshiki o nagamete wa
Veja, encontrei um pássaro azul com você, o canto das cigarras ecoando fraquinho
Observando a paisagem imutável rumo ao amanhã
風へと、街へと、山へと、海へと、雲へと、空へと、星へと、
愛へと、愛へと、愛へと
kaze e to, machi e to, yama e to, umi e to, kumo e to, sora e to, hoshi e to,
ai e to, ai e to, ai e to
Rumo ao vento, às cidades, às montanhas, aos mares, às nuvens, ao céu, às estrelas,
Rumo ao amor, ao amor, ao amor
青い鳥がほら 誰しもにいる筈 ただあなたを愛すaoi hori ga hora dareshimo ni iru hazu tada anata o aisuVeja, um pássaro azul deve existir dentro de todo mundo; eu simplesmente te amo

  1. Diz respeito ao canto de uma nuvem de cigarras (蝉 semi), que se assemelha à garoa (時雨 shigure).  ↩️

  2. Leitura ligeriramente mais formal de 明日 ashita.  ↩️

  3. Literalmente significa descansar as asas, o que, na prática, é o mesmo que um pássaro pousar ou aterrissar. Em Pokémon, conferir o ataque Roost (はねやすめ hane yasume).  ↩️

  4. 迎える mukaeru significa receber no sentido de receber visita.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!