Sob o sorriso frio do destino

Riyu Kosaka, culpada!

Mas que raio de tribunal é esse, afinal, com flores e o céu como réus?

Por , em Principal. Link permanente:

Olá, voltei com mais uma tradução para vocês. Desta vez acho que consigo manter um ritmo adequado, com pelo menos duas por mês — ao menos já tenho algumas ideias de músicas na cabeça para traduzir, uma delas aguardando apenas a hora certa de ir ao ar!

Desta vez não tive exatamente uma motivação ou background para a escolha desta música, então vamos logo: a tradução da vez é Danzai no Hana ~Guilty Sky~, de Riyu Kosaka! Para quem joga e/ou é fã de Dance Dance Revolution, a voz de Riyu Kosaka é inconfundível: ela fez parte do grupo BeForU na década passada, que compôs músicas para a franquia como Dive e Break Down!.

Já a música em si é conhecida para quem viu Claymore, sendo o encerramento do anime. Inclusive, a própria cantora declarou ser fã do anime e que a história de uma das personagens, Teresa, influenciou na letra. É o terceiro single solo de Riyu Kosaka e tem uma versão em inglês, que não será objeto de tradução deste artigo.

Vamos lá:

Riyu Kosaka - Danzai no Hana ~Guilty Sky~ Link

  • Título em kanji: “断罪の花~Guilty Sky~”
  • Título em português: “Flor da condenação ~Céu culpado~”
  • Letra: Riyu Kosaka
  • Composição: Love+Hate
  • Arranjo: Shūhei Naruse, Love+Hate, Kōtarō Nakagawa
PV de Danzai no Hana ~Guilty Sky~
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
ココロまだアナタのキヲクの中で
カラダ探してる足りないワタシを
今日も何処かで誰かの流す涙
冷たく笑う運命(さだめ)を生きていく事
KOKORO… mada ANATA no KIWOKU[1] no naka de
KARADA… sagashiteru tarinai WATASHI o
kyō mo dokoka de dareka no nagasu namida
tsumetaku warau sadame[2] o ikiteiku koto
Meu coração… ainda está dentro de suas memórias
Corpo… Procurar-me não é o suficiente
Também hoje alguém vai chorar em algum lugar
Vivendo o destino que sorri frio
なくせないもの握りしめながら
ワタシは今もここにいるの
nakusenai mono nigirishimenagara
WATASHI wa ima mo koko ni iru no
Enquanto me agarro ao que não posso perder
Aqui estou agora
枯れない花は美しくて
ゆるぎない思いを胸に咲き続けた
ちぎれた雲の断罪の空
止まらない哀しみを抱き締めていた
karenai hana wa utsukushikute
yuruginai omoi o mune ni sakitsuzuketa
chigireta[2] kumo no danzai no sora
tomaranai kanashimi o dakishimeteita
As flores que não murcham são lindas
E pensamentos inabaláveis continuaram a florescer no meu peito
O céu da condenação, de nuvens dispersas
Abracei a tristeza incessante
どんな痛みにも『始まり』はあって
いつか訪れる『終わり』を待ってる
あの日アナタに感じた温もりも
気付けば手が透けるぐらい色褪せてた
donna “itami” ni mo “hajimari” wa atte
itsuka otozureru “owari” o matteru
ano hi ANATA ni kanjita nukumori mo
kizukeba te ga sukeru gurai iroaseteta
Em toda “dor” existe um “começo”
À espera da visita de um “final” algum dia
O calor que senti de você naquele dia
Quando percebi, também se esvaneceu nas minhas mãos
失っていく音ばかり増えて
全てを捨ててここにいるの
ushinatteiku oto bakari fuete
subete o sutete koko ni iru no
Só o som que se perdeu aumenta
Joguei tudo fora e aqui estou
枯れない花は美しくて
ゆるぎない思いを胸に咲き続けた
ちぎれゆく愛 残酷な夢
止まらない衷しみを抱き締めていた
karenai hana wa utsukushikute
yuruginai omoi o mune ni sakitsuzuketa
chigireyuku ai zankoku na yume
tomaranai kanashimi o dakishimeteita
As flores que não murcham são lindas
E pensamentos inabaláveis continuaram a florescer no meu peito
O amor que se despedaça, sonhos cruéis
Abracei a tristeza incessante
この世界は
真実という
孤独を必要とした
kono sekai wa
shinjitsu to iu
kodoku o hitsuyō to shita
Este mundo
Precisa de uma solidão
Chamada verdade
アナタの影
アナタの夢
追いかけてた
ANATA no kage
ANATA no yume
oikaketeta…
Sua sombra
Seus sonhos
Eu os persegui…
なくせないもの握りしめながら
ワタシは今もここにいるの
nakusenai mono nigirishimenagara
WATASHI wa ima mo koko ni iru no
Enquanto me agarro ao que não posso perder
Aqui estou agora
枯れない花は美しくて
ゆるぎない思いを胸に咲き続けた
ちぎれた雲の断罪の空
止まらない哀しみを抱き締めていた
karenai hana wa utsukushikute
yuruginai omoi o mune ni sakitsuzuketa
chigireta kumo no danzai no sora
tomaranai kanashimi o dakishimeteita
As flores que não murcham são lindas
E pensamentos inabaláveis continuaram a florescer no meu peito
O céu da condenação, de nuvens dispersas
Abracei a tristeza incessante
未来、求めて
踊りつづけて永遠に
mirai, motomete…
odoritsuzukete… towa ni…
Procure um futuro…
Continue dançando… para sempre…

  1. O uso da letra を/ヲ wo sem ser como partícula é considerado arcaico, e vale considerar que Claymore se passa em eras medievais. Na escrita moderna, a letra, quando não é partícula, é substituída por お/オ o.  ↩️

  2. Literalmente despedaçar-se; porém, nuvens não se quebram, mas se dispersam.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!