❤️🌹

Versailles, o amor, o destino e o perdão

Revisitar momentos difíceis às vezes faz bem!

Por , em Principal. Link permanente:

Olá! Como prometido, também vou trazer traduções esporádicas de Versailles, já que a banda fará uma turnê mundial com passagem no Brasil. Os ingressos já estão à venda, então corra enquanto é tempo!

Confesso que não conheço Versailles tão bem assim; sei que eles são visual kei e tocam aquele metalzinho sinfônico característico, mas nunca ouvi uma música deles até agora. Assim sendo, peguei uma música totalmente ao acaso: Destiny -The Lovers-!

Lançado em outubro de 2010, este foi o quinto single da banda, o segundo major e o primeiro a ter Masashi como integrante no lugar do falecido Jasmine You. Alcançou a 17ª posição na Oricon. E a letra é o que poderia se esperar: uma love song que representa muito bem o visual kei, comparando coisas com rosas e tudo mais.

Vamos para a tradução:

Versailles - Destiny -The Lovers- Link

  • Título em português: “Destino -Os Amantes-”
  • Letra e composição: Kamijō
PV de Destiny -The Lovers-
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
響く足音が離れてゆく 雨は心さえ濡らして
抱えきれない孤独の薔薇を 飾るこの街の片隅に
hibiku ashioto ga hanareteyuku ame wa kokoro sae nurashite
kakaekirenai kodoku no bara o kazaru kono machi no katasumi ni
Os passos ressoantes vão me deixando, e a chuva molha até meu coração
Num beco desta cidade decorado com uma rosa solitária que não pode ser colhida
静けさの中に溺れた 吐息は硝子細工のメロディ
触れたなら崩れ落ちて あなたには二度と戻れない
shizukesa no naka ni oboreta toiki wa GARASUzaiku no MERODI
fureta nara kuzureochite anata ni wa nido to modorenai
Meus suspiros imersos dentro do silêncio são a melodia de um vitral
Um toque e desmorona, e não voltarei a você novamente
愛する人 もしもあなたに出会う事がなければ
この痛みさえも 知らず誰かを この手で傷つけていた
aisuru hito moshimo anata ni deau koto ga nakereba
kono[1] itami sae mo shirazu dareka o kono[1] te de kizutsuketeita
Meu amor, se eu nunca te encontrasse
Eu teria machucado com minhas próprias mãos alguém que não soubesse nem mesmo da minha dor
流れ始めた時間と涙は硝子細工のメロディ
ひび割れた鏡の中にはもう この姿さえも映らない
nagarehajimeta jikan to namida wa GARASUzaiku no MERODI
hibiwareta kagami no naka ni wa mō kono[1] sugata sae mo utsuranai
Tempo e lágrimas que começaram a fluir são a melodia de um vitral
Dentro do espelho rachado, nem mesmo minha silhueta se reflete
傷だらけの心を隠す意味などない 見つめて
愛で抱きしめて 壊れ始めた 心が 枯れてゆくまで
kizu darake no kokoro o kakusu imi nado nai mitsumete
ai de dakishimete kowarehajimeta kokoro ga kareteyuku[2] made
Olhe para mim, não há sentido em esconder um coração cheio de cicatrizes
Abrace-me com amor até que meu coração se quebre completamente
一人にしないでくれ 隣で笑ってくれ
夜が明けるまで
hitori ni shinaide kure tonari de waratte kure
yoru ga akeru made
Não me deixe sozinho, sorria do meu lado
Até o amanhecer
過ぎ去った日々を見つめて その傷に誓いと別れを
共に歩いてゆこう どんな苦しみも抱きしめて
sugisatta hibi o mitsumete sono kizu ni chikai to wakare o
tomo ni aruiteyukō donna kurushimi mo dakishimete
Vamos olhar para os dias que passaram e andar juntos
Pelos juramentos e despedidas nessas cicatrizes, abraçando-nos não importa a dor
愛する人 もしもあなたに出会う事がなければ
この温もりさえ 知らなかった
この手で掴みたい強く
aisuru hito moshimo anata ni deau koto ga nakereba
kono nukumori sae shiranakatta
kono[1] te de tsukamitai… tsuyoku
Meu amor, se eu nunca te encontrasse
Não conheceria nem mesmo este calor
Quero agarrá-la com minhas próprias mãos… forte
輝く日々 それは過去ではなく未来にあるはずだから
Oh my destiny 愛する人よ 側にいて 枯れてゆくまで
kagayaku hibi sore wa kako de wa naku mirai ni aru hazu dakara
Oh my destiny aisuru hito yo soba ni ite kareteyuku[2] made
Pois os dias resplendorosos, eles não são passado, certamente estão no futuro
Oh, meu destino, meu amor, fique do meu lado até o fim

  1. Algumas instâncias de この kono (este) equivalem a um “atalho” para meu, traduzidas apropriadamente.  ↩️

  2. 枯れる kareru significa murchar ou, figurativamente, morrer.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!