Não é um confronto de bandas 😛

Linked Horizon contra os Titãs

Lute contra a ameaça ou viva como gado à espera do abate.

(atualizado em )
Por , em Principal. Link permanente:

Olá, pessoas! Finalmente tomei vergonha na cara e comecei a assitir um anime novo; no caso, Shingeki no Kyojin. E não sei se o que vou dizer conta como spoiler, mas no começo eu bem que imaginei que a trama fosse reminiscente de Neon Genesis Evangelion, com direito a viagens psicodélicas, crises existenciais e tudo mais. Bem, depois que acabei de ver as duas primeiras temporadas, não foi tão bem isso.

De todo modo, a abertura já de cara me surpreendeu: tem trechos em alemão! Não só isso, os nomes dos personagens, no geral, também são bem germânicos. E como gosto de alemão (embora eu tenha estudado apenas dois anos; penso em retomar), resolvi traduzir a primeira abertura para vocês: Guren no Yumiya, da banda Linked Horizon (é só o Revo, na verdade, mas…)!

A música é parte do single Jiyū e no Shingeki, que alcançou a vice-liderança na Oricon e o topo da Billboard Japan. Segundo a Oricon, foram vendidas quase 130 mil cópias na primeira semana desde o lançamento, em julho de 2013.

Já a letra, para quem ainda não viu Shingeki no Kyojin, captura bem e dá detalhes da atmosfera do anime, centrando, é claro, no persongem principal, Eren Yeager. E apesar de a letra mencionar, não há “flechas” propriamente ditas no anime: o máximo que há são ganchos disparados por um equipamento cuja mecânica só poderia ser entendida plenamente assistindo o anime, mas que permite atingir o ponto fraco dos Titãs (numa simplificação bem grosseira, tal equipamento é como as teias do Homem-Aranha, junto com um “turbo”).

Antes de prosseguir, um detalhe/aviso: a letra original — por original, me refiro à que está no encarte do single — possui vários elementos gráficos e partes de versos “fundidas” (por exemplo: a parte “Wir sind der Jäger”, cantada quatro vezes, está escrita só uma vez, com o desenho de um arco lançando quatro flechas para o “resto” de cada verso). É um sarapatel só, mas procurei manter o que pude na transcrição. Além disso, o encarte não parece ter furigana para certas partes entre aspas, então tive que consultar diversas fontes para saber as leituras certas e colocá-las aqui.

E last but not least: as partes cantadas em alemão sem sotaque estão ausentes da letra do encarte, mas incluí-las e traduzi-las mesmo assim.

Enfim, foi uma tradução bem curiosa de se fazer, e creio que bati o recorde de notas explicativas aqui!

Linked Horizon - Guren no Yumiya Link

  • Título alternativo: “Feuerroter Pfeil und Bogen”
  • Título em kanji: “紅蓮の弓矢”
  • Título em português: “Arco e flecha carmesim”
  • Letra e composição: Revo
PV de Guren no Yumiya
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!
Seid ihr das Essen[1]?
Nein, wir sind der Jäger!
Sois vós a caça?
Não, nós somos o caçador!
Feuerroter Pfeil und BogenFeuerroter Pfeil und BogenArco e flecha carmesim
踏まれた花の 名前も知らずに
地に墜ちた鳥は 風を待ち侘びる
fumareta hana no namae mo shirazu ni
chi ni ochita tori wa kaze o machiwabiru
Sem saber o nome da flor em que pisaram
Pássaros que caíram no chão esperam impacientemente pelo vento
祈ったところで 何も変わらない
不本意な現状(いま)》を変えるのは 戦う覚悟だ
inotta tokoro de nani mo kawaranai
«ima[2]» o kaeru no wa tatakau kakugo da…
Orar não vai mudar nada
O que vai mudar esta precária situação é a determinação de lutar…
屍踏み越えて 進む意志を 嗤う豚よ
家畜の安寧 …虚偽の繁栄 …死せる餓狼の『自由』を!
shikabane fumikoete susumu ishi o warau buta yo
kachiku[3] no annei …kyogi no han’ei …shiseru garō no “jiyū” o!
Vós, porcos que escarnecem do nosso ímpeto de cruzar corpos e avançar
Tende um bem-estar de manada …Uma falsa prosperidade …A “liberdade” de poder morrer como lobos famintos!
囚われた屈辱は 反撃の-<(こうし) 城壁の其の彼方 獲物を屠る《狩人(Jäger)
迸る《殺意(しょうどう)》に 其の身を灼きながら 黄昏に緋を穿つ――
torawareta kutsujoku wa hangeki no kōshi[4] da jōheki no sono kanata emono o hofuru «Jäger[5]»
hotobashiru «shōdō[6]» ni sono mi o yakinagara tasogare ni hi o ugatsu—-
A humilhação de ser capturado é o início do contra-ataque; além da muralha do castelo, «caçadores» assassinam suas presas
Com esse corpo grelhando em um «impulso assassino», perfura o escarlate no crepúsculo—-
紅蓮の弓矢-≪≪← guren no yumiya -≪≪Arco e flecha carmesim
←<()を番え追い駈ける標的(やつ)は逃がさない
←<()を放ち追い詰める決して逃がさない
限界まで引き絞る はち切れそうな弦
標的(やつ)》が息絶えるまで 何度でも放つ
ya[7] o tsugae oikakeru yatsu[8] wa nigasanai
ya[7] o hanachi oitsumeru kesshite nigasanai
genkai made hikishiboru hachikiresō na tsuru
«yatsu[8]» ga ikitaeru made nando demo hanatsu
Puxando uma flecha, perseguiremos o alvo sem perdê-lo
Soltando a flecha, encurralá-lo-emos sem jamais perdê-lo
Puxamos a corda ao ponto de quase arrebentá-la
Soltaremos quantas flechas forem até o último suspiro do «alvo»
獲物を殺すのは
凶器(どうぐ)》でも 技術でもない
研き澄まされた お前自身の殺意だ
emono o korosu no wa
«dōgu[9]» de mo gijutsu de mo nai
togisumasareta omae jishin no satsui da
O que mata a presa
Não são «armas» nem técnicas
Mas a tua própria sanguinolência aprimorada
Wir sind der Jäger 焔のように熱く!
Wir sind der Jäger 氷のように冷ややかに!
Wir sind der Jäger 己を←<()に込めて!
Wir sind der Jäger 全てを貫いて征け!
Wir sind der Jäger honō no yō ni atsuku!
Wir sind der Jäger kōri no yō ni hiyayaka ni!
Wir sind der Jäger onore o ya[7] ni komete![10]
Wir sind der Jäger subete o tsuranuiteyuke!
Nós somos o caçador quente como as chamas!
Nós somos o caçador frio como o gelo!
Nós somos o caçador, seja uno com a flecha!
Nós somos o caçador, conquiste e penetre tudo!
Angriff auf die Titanen
Der Junge von einst wird bald zum Schwert greifen
Angriff auf die Titanen
Der Junge von einst wird bald zum Schwert greifen
Ataque aos Titãs
O jovem de antanho em breve tomará a espada
Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt kann nichts verändern
Der Junge von einst wird bald das schwarze Schwert ergreifen
Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge
Bald eines Tages wird er dem Schicksal die Zähne zeigen
Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt kann nichts verändern
Der Junge von einst wird bald das schwarze Schwert ergreifen
Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge
Bald eines Tages wird er dem Schicksal die Zähne zeigen[11]
Aquele que só reclama da própria impotência não pode mudar nada
O jovem de antanho em breve tomará a espada negra
Ódio e raiva são uma lâmina de dois gumes
Em breve, um dia, ele mostrará seus dentes ao destino
何かを変える事が出来るのは
何かを捨てる事が出来るもの
何ひとつ《危険性(リスク)》等 背負わないままで 何かが叶う等……
nanika o kaeru koto ga dekiru no wa
nanika o suteru koto ga dekiru mono
nanihitotsu «RISUKU[12]» nado seowanai mama de nanika ga kanau nado……
Aqueles que podem mudar alguma coisa
São os que podem jogar fora qualquer coisa
Dá pra realizar qualquer coisa assim sem correr nenhum «risco»……?
暗愚の想定 …唯の幻影 …今は無謀な勇気も
「自由」の尖兵 …賭けの攻勢
奔る奴隷に勝利を!
angu no sōtei …tada no gen’ei …ima wa mubō na yūki mo…
“jiyū” no senpei …kake no kōsei
hashiru dorei ni shōri o!
Premissas bobas …Apenas ilusões …Agora também coragem imprudente…
Vanguarda da “liberdade” …Ofensiva de apostas
Vitória aos escravos que correm!
架せられた不条理は 進撃の-<(こうし)
奪われた其の地平 自由(せかい)』を望む《あの日の少年(Eren)
止めどなき《殺意(しょうどう)》に 其の身を侵されながら 宵闇に紫を運ぶ――
kaserareta fujōri wa shingeki no kōshi[4] da
ubawareta sono chihei “sekai[13]” o nozomu «Eren[14]»
tomedonaki «shōdō[6]» ni sono mi o okasarenagara yoiyami ni shi o hakobu—-
O absurdo que nos foi imposto é o início do avanço
Suas terras roubadas, «Eren» deseja o “mundo”
Com esse corpo invadido por um «impulso assassino» incessante, traz o púrpura para o entardecer
冥府の弓矢-≪≪← meifu no yumiya -≪≪Arco e flecha do submundo

  1. Essen literalmente significa comida, mas optei por caça para estabelecer uma relação com caçador.  ↩️

  2. Ima (agora) é a leitura dada para 不本意な現状 fuhon’i na genjō (status quo relutante).  ↩️

  3. Literalmente gado, mas escolhi manada; nos primeiros episódios, Eren Yeager usa frequentemente a expressão para se referir aos que não participam proativamente da luta contra os Titãs.  ↩️

  4. A letra do encarte representa a palavra kōshi como o kanji (chamado) com uma “flecha” o cruzando. Um kōshi é uma flecha sibilante usada para sinalizar o início de uma batalha.  ↩️

  5. Jäger é a leitura dada para 狩人 karyūdo, ambos significando caçador.  ↩️

  6. Shōdō (impulso) é a leitura dada para 殺意 satsui (sanguinolência).  ↩️

  7. Na letra do encarte, representado por uma flecha gráfica em vez de 矢 ya.  ↩️

  8. Yatsu (algo como aquilo, geralmente de caráter pejorativo) é a leitura dada para 標的 hyōteki (alvo).  ↩️

  9. Dōgu (ferramenta) é a leitura dada para 凶器 kyōki (arma).  ↩️

  10. Este verso significa literalmente colocar-se na flecha, o que ficou meio estranho; ficou como ser uno com a flecha.  ↩️

  11. No caso, mostrar os dentes sem abrir a boca.  ↩️

  12. Risk é a leitura dada para 危険性 kikensei, ambos significando risco.  ↩️

  13. Sekai (mundo) é a leitura dada para 自由 jiyū (liberdade).  ↩️

  14. Eren Yeager, o personagem principal de Shingeki no Kyojin, é a leitura dada para あの日の少年 ano hi no shōnen (o jovem daquele dia).  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!