Cair na rotina? Jamais!

Corra, Sonic, corra

De Green Hill Zone até onde for.

(atualizado em )
Por , em Principal. Link permanente:

Olá a todos! Empolgados com o lançamento de Sonic Mania? Eu certamente estou, e depois de já tê-lo concluído, digo mais: joguem. Vocês vão se surpreender.

Não vou chegar a fazer uma resenha, até porque esta é uma coluna de traduções😛Mas eu posso ainda traduzir uma música do ouriço! Vamos de Sonic Drive, cantada por Hironobu Kageyama e Hideaki Takatori!

Kageyama já é conhecido do público por cantar aberturas para Os Cavaleiros do Zodíaco, Dragon Ball Z, entre outros, enquanto que Takatori cantou o tema de Kinnikuman II e os de alguns tokusatsus. Sobre Sonic Drive, não há muito o que dizer além de ter sido o tema de Sonic X, mas como se verá na letra, fala exatamente sobre o que é ser o Sonic.

Vamos à tradução:

Hironobu Kageyama & Hideaki Takatori - Sonic Drive Link

  • Letra: Takeshi Aida
  • Composição: Cher Watanabe
Versão completa de Sonic Drive
Original (kanji)Original (rōmaji)Tradução
S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!
GO, GO, GO, GO, LET’S GO!!
S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!
GO, GO, GO, GO, LET’S GO!!
S, O, N, I, C, VAI! S, O, N, I, C, VAI!
VAI, VAI, VAI, VAI, VAMOS LÁ!!
昨日までのルール 今日はただのルーズ
こわして ダントツゴール
kinō made no RŪRU kyō wa tada no RŪZU[1]
kowashite DANTOTSU GŌRU
As regras de até ontem simplesmente não valem hoje
Quebrá-las é a melhor das metas
走りつづけてないと 他に意味はないと
パンクな哲学なんだ
hashiritsuzuketenai to hoka ni imi wa nai to
PANKU na tetsugaku nan da
Sem correr continuamente, o resto não faz sentido
Eis a filosofia punk
バイオリズムは 2×(ツーバイ)リズムで
風景は 瞬間に 無数の線
俺を取り巻く風
BAIORIZUMU wa TSŪBAI[2] RIZUMU de
fūkei wa shunkan ni musū no sen
ore o torimaku kaze
Meu biorritmo está em dobro
E a paisagem, num instante, vira várias linhas
É o vento passando por mim
Inside Outside 攻めて
いっさいがっさい 抜いて
誰ひとりも 何ひとつも
前を 行かせたくはない
Inside Outside semete
issaigassai nuite
darehitori mo nanihitotsu mo
mae o ikasetaku wa nai
Atacando dentro e fora
Superando absolutamente tudo
Nada nem ninguém
Vai ficar na minha frente
Inside Outside GO! SONIC!!
いっさいがっさい Yes! SONIC!!
アブナイヨとHave A Niceは似てる
そう どちらも紙一重なのさ
タイクツ脱ぎ捨てて 今すぐかけだせ
Inside Outside GO! SONIC!!
issaigassai Yes! SONIC!!
ABUNAI YO to Have A Nice wa niteru[3]
sō dochira mo kamihitoe na no sa
TAIKUTSU nugisutete ima sugu kakedase
Dentro e fora, VAI! SONIC!!
Absolutamente tudo, sim! SONIC!!
“Cuidado!” se parece com “tenha um bom”
Sim, a diferença é fina como papel
Jogue fora o tédio e saia agora mesmo em disparada
きざめ胸のリズム それが俺のイズム
なんだかムズムズするよ
kizame mune no RIZUMU sore ga ore no IZUMU
nanda ka MUZUMUZU suru yo
O ritmo de um coração marcado, esse é meu -ismo
Sou meio impaciente
眠るときは止まる けれど夢で走る
年中 無休のRunaway
nemuru toki wa tomaru keredo yume de hashiru
nenjū mukyū no Runaway
Mesmo parando para dormir, corro nos meus sonhos
Sou um incansável fugitivo todos os dias do ano
今したいこと 明日できること
区別しない 感じたら ビートに乗れ
君を信じるのさ
ima shitai koto ashita dekiru koto
kubetsu shinai kanjitara BĪTO ni nore
kimi o shinjiru no sa
O que quero fazer agora, o que conseguirei amanhã
Não há distinção; se a sentir, entre na batida
Acredito em você
Takin’ Take it 攻めて
徹底的に 抜いて
後ろなんて 見たくはない
ゴールだけ目指して 今だ
Takin’ Take it[4] semete
tetteiteki ni nuite
ushiro nante mitaku wa nai
GŌRU dake mezashite ima da
Atacando olho por olho
Superando completamente
Não quero mesmo olhar para trás
Olho só para a meta agora
Takin’ Take it GO! SONIC!!
徹底的に Yes! SONIC!!
握手しようとAction Showは似てる
そう どちらも友情のために
キュークツけとばして 心に従え
Takin’ Take it[4] GO! SONIC!!
tetteiteki ni Yes! SONIC!!
akushu shiyō to Action Show wa niteru[3]
sō dochira mo yūjō no tame ni
KYŪKUTSU ketobashite kokoro ni shitagae
Olho por olho, VAI! SONIC!!
Completamente, sim! SONIC!!
“Vamos apertar as mãos” se parece com “show de ação”
Sim, ambos são pelos amigos
Chute longe as amarras e siga seu coração
Inside Outside 攻めて
いっさいがっさい 抜いて
誰ひとりも 何ひとつも
前を 行かせたくはない
Inside Outside semete
issaigassai nuite
darehitori mo nanihitotsu mo
mae o ikasetaku wa nai
Atacando dentro e fora
Superando absolutamente tudo
Nada nem ninguém
Vai ficar na minha frente
Inside Outside GO! SONIC!!
いっさいがっさい Yes! SONIC!!
アブナイヨとHave A Niceは似てる
そう どちらも紙一重なのさ
タイクツ脱ぎ捨てて 今すぐかけだせ
Inside Outside GO! SONIC!!
issaigassai Yes! SONIC!!
ABUNAI YO to Have A Nice wa niteru[3]
sō dochira mo kamihitoe na no sa
TAIKUTSU nugisutete ima sugu kakedase
Dentro e fora, VAI! SONIC!!
Absolutamente tudo, sim! SONIC!!
“Cuidado!” se parece com “tenha um bom”
Sim, a diferença é como papel
Jogue fora o tédio e saia agora mesmo em disparada
S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!
GO, GO, GO, GO, LET’S GO!!
S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!
GO, GO, GO, GO, LET’S GO!!
S, O, N, I, C, VAI! S, O, N, I, C, VAI!
VAI, VAI, VAI, VAI, VAMOS LÁ!!

  1. ルーズ RŪZU (loose) significa relaxado, solto; optei por não valer.  ↩️

  2. Leitura dada para (duas vezes, dobro), que normalmente é escrito e se lê como 二倍 nibai.  ↩️

  3. A música tem vários trocadilhos que só fazem sentido no original; como a letra sugere, アブナイヨ ABUNAI YO e Have A Nice realmente têm pronúncia parecida. O mesmo vale para Inside Outside e いっさいがっさい issaigassai; Takin’ Take it e 徹底的に tetteiteki ni; e 握手しよう akushu shiyō e Action Show.  ↩️

  4. Penei muito para traduzir com algum sentido esta expressão, que foi escrita sob medida para “rimar” com 徹底的に tetteiteki ni (ver nota 3). Daí resolvi ficar com olho por olho, crendo que take it seja similar a take this! no sentido de se referir ao ouvinte, e que takin’ se refira ao próprio emissor.  ↩️


Curtiu a tradução? Não curtiu? Achou algum erro? Quer que eu traduza outra música? Diga nos comentários!